En contraste con el poema de ayer, éste aspira a ser ligero. También hay cielo y hay nubes, pero no hay entelequias ni tequilas especulares acumulados.
Me pregunto cuál es la traducción más precisa de "wishful thinking". ¿Tú la conoces?
Lo que subyace en esta expresión coloquial, sabemos, es cierto pensamiento mágico: la idea de que el deseo se hace realidad. En la práctica, sin embargo, se utiliza más bien cuando alguien expresa con muy buena voluntad algo fantasioso acerca de algo, aun sabiéndose poco factible.
El caso es que:
¿existe una manera de decir eso, con una sola palabra y la misma intención, en el español o castellano o latín-ibérico-del-sXXI que hablamos nosotros?
Todo esto simplemente porque uno de mis casos de wishful-thinking es imaginar que esta "Grafía" no es un simple caso de wishful-thinking...
Grafía
-
-
Ya no pesa la pluma:
-
de pronto escribe sola
-
(como si volara):
-
por eso es pluma:
-
un copo desatento
-
a la etiqueta de la gravedad
-
(a la gravedad de la etiqueta)
-
y a la vez un rapidísimo remo
-
que devora sin cesar
-
cucharadas de aire:
-
es pluma porque flota
-
y deja a su paso rostros de letras
-
como aquellos aviones que escriben en el cielo
-
con humo.
+ + +
Kathrin Schmidt
-
*Foto: dpa*
*[…Retomo después de unos *nemontime* o días-muertos-de-fin-de-año que se
prolongaron de más y otras historias que no vienen a cuento: diga...
Hace 9 años
No hay comentarios:
Publicar un comentario